• <tfoot id="gg0gg"><noscript id="gg0gg"></noscript></tfoot>
    国产高清国际精品福利色噜噜,中文 在线 日韩 亚洲 欧美,老妇xxxxx性开放,国产第一页久久亚洲欧美国产,亚洲精品熟女一区二区,啪啪啪免费网站,精品人妻av区乱码 ,一区二区亚洲人妻精品
    當前位置: 首頁 > 新聞 > 足球新聞

    羅塞尼爾、羅西尼爾、羅曾尼爾、……切爾西新帥到底該叫啥?

    來源:24直播網 發布時間:2026年01月07日 18:01

    北京時間1月6日,切爾西官宣新帥羅塞尼爾(Liam Rosenior)上任。


    之前,許多地方將他的名字譯為羅塞尼爾,而大部分球迷朋友們也是這么稱呼他,但是在切爾西中文社媒的官宣中,將他的名字譯為了“羅西尼爾”。


    而英媒talkSPORT在采訪其父親后,給出的名字讀法翻譯過來為羅曾尼爾。

    那么到底哪個是對的呢?

    羅塞尼爾出生在英國倫敦,其父親老羅塞尼爾長期在英格蘭踢球,退役后也曾在英格蘭執教;而羅塞尼爾球員時代也長期在英格蘭踢球,所以Rosenior這個名字根據英文翻譯過來并無不當。早期這個名字就被翻譯為羅塞尼爾,而央視在報道其官宣出任切爾西主帥時也將其翻譯為羅塞尼爾。


    那么羅西尼爾的翻譯又是怎么來的呢?有說法認為,這是受到了英語元音大推移的影響。中古英語的/e?/高化作現代英語的[i?],也就是說,考慮到這一點,Rosenior翻譯為“羅西尼爾”似乎也是正確的,而大部分英國媒體在念他的名字時的發音也更接近“羅西尼爾”而非“羅塞尼爾”。

    那么羅曾尼爾的翻譯又是怎么來的呢?

    在切爾西官宣后,英媒tallkSPORT采訪了羅塞尼爾的父親老羅塞尼爾,而老羅塞尼爾稱,這個名字的發音并非是“Ro-seen-or”,而是“Ro-zen-ee-or”,也就是說,“S”要發“Z”的音,翻譯過來即為羅曾尼爾。


    那么,以尊重球員本人的發音對其名字進行翻譯的原則,Rosenior就應該被譯為羅曾尼爾。

    【上咪咕獨家看英超】

    熱門視頻

    更多 >>

    足球資訊

    足球錄像

    足球集錦

    熱門TAG